中国两会热词 英汉翻译
实行政策引导关闭和破产 to carry out policy-mandated closures and bankruptcies
加快资源枯竭型城市经济转型 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital
引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision
严格国有资产转化为股份制企业的标准程序 to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies
资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation
严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion
主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent companies
以人为本的社会 people-first society
廉租房 low-rent house
廉租房项目low-rent housing program
经济适用房 economically affordable house
二手房 resold apartment
小型和中型不动产small and medium-sized condominiums
中低收入家庭 low- and middle-income families
高收入家庭 high-income families
中等收入阶层 middle-income bracket
房地产real estate
多渠道解决住房问题 an integrated effort to solve housing problems 保持社会稳定 to maintain social stability
城市贫困人口urban poor
低收入城市居民的住房困难housing difficulties of low-income urban residents 增加“两限房”供给 to increase supply of reasonably priced housing
抑制高端房产需求 to curb demand for high-end housing
防止房价过热 to prevent overheating in housing prices
囤积和投机土地和房地产 to hoard and speculate land and houses
次贷危机 subprime crisis
2008政府工作报告热词——就业篇
严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment
加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes
加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law
劳动合同法Labor Contract Law
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新外语学习中国两会热词 英汉翻译(2)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: