考研英语必读《经济学家》读译参考1-150期
注释 :
[1]engulf :席卷、吞没、吞噬
[2]and the like :等等,诸如此类
[3]latch on to :明白,了解。latch的本义为―抓住,占有,插上插销‖。
[4]rest with :在于,归属于,取决于
抛砖引玉 :
(1) 本句中cried foul应该如何翻译合适?这句话笔者译为―大声疾呼食品公司此举纯属犯规‖妥当否?难道这里cry foul就是比赛场上裁判―喊犯规叫停‖?
(2) big-sellers中的seller是销售商还是销售商品?big是指大型的还是销路好的或者其它?
(3) light在这个句子里的意思不应该是―轻的‖吧?我猜想应该是―原色的,基色的,浅色的‖,您认为呢?
(4) builder是―建造者‖还是―增洁剂‖?比较专业,请指教。
(5) 我思来想去,也找不出比―这个数字本身就已经糟糕透顶‖更好的译法了,或许还真有更好的?
(6) Come on, guys! 谁能把这句翻译更为贴切、更为通达呢?
(7) 越译越晕,我心里明白这个self-reporting的意思,可是到底怎么表达出来才准确呢?
(8) in image terms,啥意思?我就不抛砖了,免得砸着自己,呵呵!
(9) scale up按比例增加;scale down按比例缩减,那么scale back呢?我想,应该跟scale down 差不多吧?
(10) do one‘s bits 我在词典上没有查到相应的短语,不过―bit‖一词本身是―少许‖之意,我想译为―尽……绵薄之力‖应当不坏,您看呢? 上一期 下一期
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新人文社科考研英语必读《经济学家》读译参考1-150期(26)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: