惠函、惠书、惠览(称对方的书信);叩谢(敬谢语);叩祝(向他人祝贺的恭敬语)。 因此,汉英常用的问候语也各不相同,存在一定的差距。
(二)向对方道歉用语存在差异
道歉语是一种常用的礼貌用语,也是语用学礼貌原则的重要体现;中西方语言中都有不少形式多样的道歉语。如英语的Excuse me!I’m sorry!I beg your parden!及汉语的失礼!失陪!失敬!等等。
汉英道歉语最大的区别在于英美人的I’m sorry!一般不是真的有抱歉的意思。如:听到不如意、不好的消息My grandma is ill these days.(我奶奶这些天病了。)答语者:I’m sorry to hear that.(真抱歉听到这个消息。)或是Sorry,I don’t know.(对不起,我不知道!)可见,I’m sorry.在英美国家是常用的表达意见的语言。在中国,“对不起”是真的道歉,认为自己做得不够或是做错了;如:失礼了、失敬了、失迎,等等。
英语的道歉语有:Excuse me(请原谅)、Sorry to t rouble you (麻烦你了)、I’m extremely sorry (我很抱歉)、I really appreciate your help. I’m very grateful (非常感谢你的帮助)、I beg your pardon (请原谅、请再说一遍)等多种情况是对事件的一种平和之语。
不同文化在使用道歉语方面也有差异,英美国家人对道歉语的使用频率及范围都高于中国人。不论冒犯了什么人,他们都会道歉,且态度必须诚恳,即便对方是自己的孩子或下级,也会说“Sorry.”或“I’m sorry to hear that!”而对中国人来说,“上尊下卑”的传统观念支配着人们在生活中的言行。上级或年长者冒犯了下级或晚辈时,他们无需道歉,这是“权威”之标志,是“权势”关系的具体表现。而在西方文化中,社会结构是平等取向,这就决定了道歉功能是维护平等的弥补手段。
(三)接受别人馈赠时的用语有差别
英汉两国在接受别人祝福时的用语差别不是很大。汉语中有许多表示吉祥、幸福的祝福语,如为朋友送别时,有:鹏程万里、一帆风顺、万事如意等,英语里也有相应的祝福语,如:a pleasant / successful / happy /wonderful journey (祝你旅途平安、愉快),a good / fine expectation(鹏程万里,一帆风顺)等,汉英都会回复相同的祝福。
然而,在接收礼物时,英汉双方的区别就很大。英美国家的人收到礼物通常立即拆开盒子,真诚地道上一句How beautiful!I like it very much!Thank you!(真漂亮!我很喜欢!谢谢你!)当然类似的礼节随着中西文化交流的日益密切而越来越被中国人认同接受。而中国人收到礼物,认为当着客人面拆礼物是不礼貌的,因此,大人就会教小孩不可当客人的面打开礼物。
中西方在馈赠礼物方面有明显差异:西方人不大重视礼物的实际价值,一张贺卡、一束鲜花或其他小礼物都会让他们觉得开心,较为重视礼物中的心意;中国人则注重礼物的实际价值,把馈赠礼物的人与物品的价值看成正比,越贵重越认为对方对自己的情意更重。再者,由于文化背景不同,送的礼物的差异是较大的:西方人对于钟、伞、手巾等没有什么特别含义,都可以送,但中国不同,因其谐音所带来的不好的寓意,在中国是不送这些礼物的。
所以接受礼物时英语中更重视其中蕴藏的情感,而汉语注重于形式。
(四)对待恭维语和自谦语有差异
“贬己尊人“是最富有中国文化特色的礼貌现象,中国人在受到别人赞扬时,往往会
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新资格考试认证2012年05月04日230623623论文3(2)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: