源于汉英民族性格的不同所引起的。
中国人遵循民族的贬己尊人准则礼貌,常以他人感受为先;英国人注重实际运用的结果,个人的情感较为重要。
(三)英汉语言使用者思维方式不同
每一种语言都有其形成的历史过程,也都有其约定俗成的过程,汉英两种语言不例外,都有属于自己的礼貌原则。例如:由于西方人认为男性在公众面前赞美女性的美貌和服饰是一种礼貌,对话者常以谢意表达,而中国人则常用自谦来表示礼貌,对话者就常以“过奖。“抬举了。”等的语言回答,由此可见,汉英语言的使用者思维方式不同,对人他人的语言反应也是各异的。
四、促进英汉礼貌交流的几点思考
礼貌用语是语言交际活动的习惯套式。它为人类语言行为提供了前提,给人与人之间的交际活动创设了一定的气氛。礼貌用语不仅受不同民族对语言使用的不同要求的制约,同时也反映了该民族对礼貌的重视程度。因此,对英汉礼貌用语的差异要有一定的了解才能更好地交流。英汉礼貌用语发展的共同趋势是中西方文明的融合,英汉礼貌用语相互借鉴和取长补短,共同体现国家文明。
(一)“求同存异”,尊重对方语言
。。。。。随着社会的发展,礼貌用语已不再着重它的字面意义,而是在乎它的惯用的交际功能。例如:How are you doing /How is everything?已由原来的“你做得怎么样或事情怎么样”变为问候语中的一类,这也是英语在汉语的交流下所形成的新一种寒喧语“你好”,再如“All the best” 并不是说要对方获得最好的东西,而是相当于汉语中道别后的祝福语“祝一切顺利,心想事成。为了尽力扩大礼貌的表达,使人际间的交流有良好的环境,汉语中的一些语言方式也开始引入至英语,如:“走狗”(running dog)、long time no see(很久不见)、no can do(我不能那么做)和paper tiger(纸老虎)。 “求同存异”,汉英语正在互相融合,既有自己的特色,又彼此尊重对方语言。如:在汉语中新相识的人互相问好说:“您好!”英语中常用“How do you do?” 而不用 “How are you?” 在汉语中 “早上好!” 英语的口语常简化为“Morning.” 汉语中 “我为――向您道歉。” 英语是 “I’ve got to apologize for---;” 汉语中称赞别人 “我真佩服你。” 英语是 “I do admire you.” 汉语中,“你真帅。” 英语是“You look smart.” 汉语中祝贺别人常说:“恭喜你/祝贺你!”英语中常用 “Congratulations! /Marry congratulations on.”来表示。
(二)掌握对方的礼貌用语,逐渐适应
要交际必定有说话者与听话者,掌握对方的礼貌用语,逐渐适应是尊重对方的一种表现,也是促进和谐交往的关键。如:在英家,一位顾客在餐厅内用餐完毕,离开饭店时向侍应致谢,待者通常会回答:“Thank you. Do come again.” 这时双方感谢的程度几乎是等同的,都是一种礼貌的表达,但在别的场合可能会有所不同;在美国,人们常常用 “You’re welcome.”但是,若是为了某些非常重要的事情受到别人的感谢时,不作回答,常常被视为很不礼貌。在这种情况下,以下这些句子是比较常用的:That’s all night. / You’re welcome. Don’t mention it 和 Net at all. 则在英国有得比较多。
在中国,对于别人的道谢,则说“不必介意。(Never mind)和 “没有关系” (It doesn’t matter.) 这些句子在英语中是不适合的,英语在英语国家不是用来如中国人这样使用的。
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新资格考试认证2012年05月04日230623623论文3(4)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: