第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)(3)

来源:用户分享 时间:2021-04-06 本文由爆笑气质姐 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

英语公共场所标识

Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
  5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
  5.2.4 胡同
  胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
  5.2.5 立交桥
  立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
  5.2.6 其他通名的译法
  里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN
ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
  5.3 地名专名
  5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
  5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East
Rd,白云观街BAIYUNGUAN
St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
  5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE
St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
  5.3.4 地铁、公交车站名称
  地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI
Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO
Amusement Park等。
  5.4 基础设施信息
  5.4.1 各类"站"的译法
  a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
  b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
  c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
  d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
  e) 地铁中途停靠站可译为Station;
  f) 地铁终点站可译为Terminus;
  g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
  h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
  i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
 
 j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
  5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway
Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
  5.5 独词
  独词路标的英文书写形式依国

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新资格考试认证北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)(3)全文阅读和word下载服务。

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1187172.html(转载请注明文章来源)

相关推荐:

热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top