第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)(4)

来源:用户分享 时间:2021-04-06 本文由爆笑气质姐 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

英语公共场所标识

际惯例全部大写,如出口 EXIT。
  5.6 方位词
  5.6.1 方位词包括:"东、南、西、北、前、后、中、上、内、外"。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
  5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN
Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
  5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI
St。
  5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West
St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd
South,西三环北路W. 3rd Ring Rd
North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG'AN Ave。
  5.7 序数词
  5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd
等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
  5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN
Bridge 1。
  5.8 冠词和介词
  道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer
Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
  5.9 标点符号
  道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO'ANMEN
Bridge,工人体育场Workers' Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无"."。
  5.10 特殊情况
  已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua
U
niversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South
Rd。
附 录 A
(规范性附录)
表A.1 警告提示信息英文译法
  序号 中文名称 英文名称
  1 爬坡车道 Steep Grade
  2

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新资格考试认证北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)(4)全文阅读和word下载服务。

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1187172.html(转载请注明文章来源)

相关推荐:

热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top