第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

《二语习得引论》第三章翻译报告(10)

来源:用户分享 时间:2021-04-05 本文由落魂花 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

笔记

2.理论综述及文本类型的确定

Theform—Sandthemeaning‘'plural”arcthesameinbothlanguages,butthe

distributionofoccurrenceisdif】睡ent.Spanishattachesthe-Stoarticles,modifiers,andbutEnglishattachesitonlytonouns,nouns.ThisisthesalnecontrastwhichwasillustratedintheearlierexamplesofModernsLanguagesandgreensbeans.(Thedifferenceinwordorderiscontrastinaformatanotherlevelofanalysis.)

译文

以.S结尾的形式及其表示“复数”的含义在两种语言当中都是相同的,但是分派的出现并不一样。西班牙语把.S后缀加在了冠词,修饰语和名词的后面,但是英语里面只在名词后面添加了-S的后缀。相同的对比在前文所给出的例子中也有所阐述:modemslanguages和greensbeans(在语序上的差异就是在另一个分析层面上的形式上的差异)。”

上面这个例子是在说明西班牙语中复数后缀的使用规则,并与英语中的对应规则进行对比,目的是对这一对比进行解释。而且从句式上来看,这一段话使用了“…arethes锄e…’’‘‘Spanishattaches...'"'Thisis也e…”等句型,均是.SVO或SVP句式,较为简单,属于常见的表达概念时的句型。因此这段话属于信息型文本。

二、简洁性。简洁性是指信息型文本在传达信息的时候采用的方式较为简

洁,以高效传递信息为目标j尽量减少其它因素对信息本身的影响,从而提高信息传递的效率,明显具有这类特点的信息型文本主要就是各种图表。

例二:

Unitof

BasicUnitofmeaningExampleformmeaning

译文5

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育《二语习得引论》第三章翻译报告(10)全文阅读和word下载服务。

《二语习得引论》第三章翻译报告(10).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1181662.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top