第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

《二语习得引论》第三章翻译报告(19)

来源:用户分享 时间:2021-04-05 本文由落魂花 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

笔记

四川师范大学硕士学位论文

文就变成了:c 学习者可能都不具有相同的调用通用语法的能力。”这么说虽然准确再现了原文的行文,但是读起来觉得死板僵硬,因此,为了照顾读者的阅读感受和原文的格式,译者在细节上做出调整:“学习者可能调用通用语法的能力都是不一样的。”这么翻同样符合了原文读者在读原文的时候,产生的那种所有话都是正着说的感觉,同时又没有按照语义翻译做出来的译文那么死板。

3.2.3文化差异

文化差异是说在英语里面惯用的一些表达方式,放到中文里面由于文化原因,如果根据语义翻译的要求“准确再现”地话,有可能达不到原文对原文读者产生的效果,甚至会产生负面效果。下面这个例子就能很好的说明问题:

A‘'bottom-up”priorityforanalysis(generallyfromsmallertolargerunits)isalsoexpressedasapriorityforlanguagelearning,ofstructuresbeforemeaning.

译文

另外一种“由大到小”的分析顺序(通常是从小单位到大单位)同样也能够表述为在语言学习上的优先顺序,即先学结构,再学含义。

在这里,原文作者很幽默地用了一个形象的‘'bottom-up”来比喻研究的优先顺序。在英语里面,经常会出现一些借代、比喻等等的修辞手法,来描述一件事,这对于英语读者来说,是习以为常的事情,也能够接受在《二语习得引论》这么严肃的一本书里面出现这样的语言。但是对于中国人来说,不管是学术著作还是教材,都是神圣严肃的,几乎不允许任何个人化的幽默感的存在。所以在翻译的时候,要尽量遵照这些规矩来,不能忽视。Bottom在英语中是“底部、臀部”的意思。不管翻译成“底朝天”还是“屁股朝天”,首先违背的都是上面所说的严肃性的问题,其次,如果翻译为“屁股朝天”还有伤大雅。另外,根据上下文来看,作者在这一部分说的是研究顺序的问题。括号里面说的是通常的研究顺序是从小到大,那么‘'bottom.up”在这里的意思就应该与其相反,即从大到小。因此在翻译的时候就不应该直译为“底朝天”,而是根据具体的语境含义,将其译为“从大到小”是合适的。同时也正好符合纽马克所说的要把其当成是一个交际过程的要求。14

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育《二语习得引论》第三章翻译报告(19)全文阅读和word下载服务。

《二语习得引论》第三章翻译报告(19).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1181662.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top