第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

《二语习得引论》第三章翻译报告(14)

来源:用户分享 时间:2021-04-05 本文由落魂花 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

笔记

3语义翻译和交际翻译对1--语习得引论)第三章翻译的启示

3语义翻译和交际翻译对(--语习得引论》第三章翻译的启示

纽马克在《翻译问题探索》这本书里面,提出了语义翻译和交际翻译的概念。他对语义翻译的定义是:“译者只在目的语句法和意义的限制内,试图再现原作者的准确语境意义(Newmark2001a:22)。”从该定义来看,语义翻译更加地注重原文,力图再现原文的语言特点,哪怕是原文故意而为之的一些非规范性用法,例如歧义、多义等等,在译文中都要尽力复制,而不考虑译入语中是否有合适和相应的表达。而对于交际翻译,纽马克将其看作是“发生在某个社会情境中的交际过程”中的一个翻译方法,其目的就是“尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”(Newmark2001a:22)。根据纽马克的总结,他认为,在直译方面,根据程度的不同,可以分为逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译这四个级别;相对应地,在意译方面,又可以分为归化翻译、意译、地道翻译和交际翻译这四个级别(Newmark2001b:45)。语义翻译更加强调的是源语,而交际翻译更加强调的是译入语。因此,在提出文本分类法的时候,纽马克认为,语义翻译可以适用于信息型文本,而交际翻译则可以在不需要体现原文的格式格律等手法的时候,适用于表达型文本。

3.1语义翻译的应用范围

译者在翻译《二语习得引论》的时候,发现语义翻译主要适用于该文本内三个方面的内容,即概念表达、事实陈述和科学数据。在翻译这三个方面的内容的时候,译者可以直接对内容进行直译,其目的就在于尽可能少地降低译者的存在感,从而使原文的信息得以得到最直接的体现,避免了人为性的干扰。本文将就这三点进行具体的分析:

3.1.1概念表达

概念表达类型的文本主要就是阐述概念,对某个事物或者现象进行说明和9

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高中教育《二语习得引论》第三章翻译报告(14)全文阅读和word下载服务。

《二语习得引论》第三章翻译报告(14).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1181662.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top