that what we casually refer to as the “pressures of daily life”-work, family, always felt
活压力”—工作,家庭,他们经常会让我们渴望一些超过生活经常提供给他们的
a desire for something more than their life routinely offers them- something, well,
好的,不同的东西,这些也可能是真的。
different. It’s partly because humans are naturally inquisitive and exploratory but
一部分原因是人类天生好奇和探索的同时,更重要的,因为我们需要未知,宗教历史学家称
also, and more significant, because we need the unknown, what historians of religion
之为“他者“,它使我们的生活变得有意义。
call “otherness,” to lend our lives significance. So we conceive of ideal
因此我们设想黄金时代,天堂,亚特兰蒂斯,香worlds-Paradise, the Golden Age,
Heaven, Atlantis, Shangri-La-and dream,
格里拉和梦想,有时,设想实现它们。
11
sometimes, of attaining them.
长难句:
It’s probably also true that what we casually refer to as the “pressures of daily life”-work, family, always felt a desire for something more than their life routinely offers them- something, well, different.
(1) It指代后面的整个主语从句
(2) what we casually refer to as the “pressures of daily life”-work, family又是一个主语从句
(3) refer to 指代“涉及,参考”的含义 (4) feel desire for sth 指“渴望某事”
Modern tourism routinely, and often shamelessly, exploits such myths, as the most casual glance
现代旅游业总是老一套并且十分无耻地开发这样的神话故事,这些随便在小册子上随便一瞥
through just about any brochure will attest. It is ably assisted by the travel-writing business, which,
就可以得到证实。 这些还很巧妙的用游记产业来辅助配合, while purporting to be independent, is actually part of the marketing operation, complete with writers
虽然声称这些游记是独立的,但是实际上是市场操作的一部分,
who depend for their livelihoods on the tour or resort operators Millions of people are thus launched
连同那些生计依赖于旅游或度假胜地运营商的作家。每年成百万的人因此而出发去寻找天堂或
yearly on a quest for paradise, or a voyage of self-discovery, into the midst of millions of others going
者自我发现的航行,从而成为与他们一样的为之日日夜夜工作的人们
about their daily business. Visions of reality collide, often resoundingly, which helps to
12
explain why
现实的幻想的碰撞,往往成功,也帮助解释了为什么游客会在埃及被拍下来
tourist have been shot in Egypt and pelted with cow dung and rotten fish in Goa and why many
且被扔牛粪与死鱼在果阿以及为什么许多一些原始热带岛屿的
natives of Hawaii——one of the archetypal tropical island “paradises”—want a boycott of tourism,
夏威夷原住民并想要联合抵制旅游业,并且被一些历史上
describing it as “the plague” suffered by a “historically oppressed people.” 受压迫的人描写为瘟疫。
Faced with such responses, and with evidence of growing dissatisfaction, and unease, from its most
面对这样的反应与证据,不满与不安日益严重,从挑剔的国内市场,
discerning markets at home, the tourist industry has in the nineties made some attempts at reform.
旅游业在九十年代做了一些改革尝试。
Voluntary schemes such as Green Globe and the International Hotels Environment Initiative exhort us
自发的计划比如绿色全球与国际酒店环境管理协会劝告我们,
to shower rather than bathe, to confine ourselves to a single towel. Many tour operators have adopted
用淋浴替代洗澡,限制自己使用一个毛巾。许多旅行社都采用了环保方针
environmental guidelines We now have green or ”eco” tourism, supposedly a small-scale, 我们现在有绿色或“eco”旅游,可能成为为一个小规模的、
environmentally friendly alternative to the mass version. In 1995 the first U.N.-sponsored World
环境友好的而替代大众版旅游。
Conference on Sustainable Tourism was staged; government and industry representatives from more
在1995年第一个联合国赞助的世界旅游业的可持续发展会议举行了,有政府和行业代表
13
than 150 countries turned up . More of us, it seems, are aware of the problem, and want to do the right
来自150多个国家出席。似乎更多的我们已经意识到这个问题,并且想要做有益的事。 thing. One poll by the World Trade Organization showed that 85 percent of German tourists want an
一项据世界贸易组织的调查显示, 85%的德国游客想要一个
“environmentally correct” holiday. Forty percent of Americans are said to be interested in “life
“环境有益”的节日。百分之四十的美国人表示有兴趣“提升生活” enhancing,” as opposed to “sun seeking,” travel. ,而不是“寻找阳光”旅游。
(1)It is ably assisted by the travel-writing business, which, while purporting to be independent, is actually part of the marketing operation, complete with writers who depend for their livelihoods on the tour or resort operators.
这些还很巧妙的用游记产业来辅助配合,虽然声称这些游记是独立的,但是实际上是市场操作的一部分,连同那些生计依赖于旅游或度假胜地运营商的作家。
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高等教育东北大学英语阅读材料翻译解读(4)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: