第一范文网 - 专业文章范例文档资料分享平台

(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)(6)

来源:用户分享 时间:2021-04-05 本文由绾桉 分享 下载这篇文档 手机版
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全,需要完整文档或者需要复制内容,请下载word后使用。下载word有问题请添加微信号:xxxxxx或QQ:xxxxxx 处理(尽可能给您提供完整文档),感谢您的支持与谅解。

litchi (荔枝

loquat (枇杷

kaoliang (高粱

jiaozi (饺子

ginseng (人参

sampan (舢板

kowtow (叩头

kung fu (功夫

makjong (麻将

mu (亩

yuan (元

jin (斤

panda (熊猫

moon cake (月饼

China rose (月季

mandarin duck (鸳鸯

tael (银两

empty word (虚词

gold fish (金鱼

Peking Opera (京剧

brick tea (砖茶

医生(仔仔细细)给病人作了检查。

The doctor examined the patient very, very carefully.

一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;……

As one looked into the distance, the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that at a deserted ferry on a desolate river.

(朱自清《桨声灯影里的秦淮河》,胡士光译)

他很听话,我的话(句句)听。

He was very obedient and always did as I told him.

“句句”在这里强调“听话”的程度,用“always did as I told him”译出了原文强调的程度。

警察监视着犯罪嫌疑人的(一举一动)。

The police kept close watch on the man under suspicion.

“一举一动”在下例中,便换了一种译法。

我们是新雇员,得注意自己的(一举一动)。

As new employees we must be careful about what we do.

果品

fresh and dried fruits

搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高等教育(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)(6)全文阅读和word下载服务。

(完整word)第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.diyifanwen.net/wenku/1179711.html(转载请注明文章来源)
热门推荐
Copyright © 2018-2022 第一范文网 版权所有 免责声明 | 联系我们
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:xxxxxx 邮箱:xxxxxx@qq.com
渝ICP备2023013149号
Top