从不同角度分析演说语言特点
(发动战争的武器) , 而inst ruments of peace 代表的是too ls, mach ines, etc, fo r p roducing useful commodit ies (为人类生活创 造物质财富的工具)
9、提喻
肯尼迪在谈到双方都在极力谋求改变那种限制任何一方发 动人类的最后决战的不稳定的恐怖形势时说: yet bo th racing to alter that uncertain balance of terro r that stays the hand of
mank ind’s finalw ar. 此处的stays the hand 属提喻, 即hand 代表 man (局部代表整体) 也就是要制止人类发动导致人类毁灭的 世界大战。因为当时以美国和苏联为首的两大阵营都在进行军 备竞赛, 双方都对时局感到不安, 而且都因庞大的军费开支而不 堪重负, 但双方都在努力保持力量的平衡, 决不让另一方占有先 机。
10、立场坚定、爱憎分明的语言风格
肯尼迪在对待不同性质的国家和国家集团时, 采取的是不
同的语气, 他的讲话态度鲜明, 立场坚定。如对与美国有着共同 的文化和精神渊源的资本主义国家, 他说我们保证将报之以真 诚不渝的友谊。(To tho se o ld alliesw ho se cultural and sp iritual o rigins w e share,w e p ledge the loyalty of faithful friends. ) 其中 突出的是友谊。暗示只要团结起来, 就能和一切敌人抗衡。对于 新独立的第三世界国家, 我们欢迎加入到自由国家的行列, 并保 证一种殖民统治的结束决不会被另一种更加残暴的统治所替代 (To tho se new states w hom w e w elcome to the rank s of the
free,w e p ledge our wo rd that one fo rm of co lonial cont ro l shall no t have passed aw ay merely to be rep laced by a far mo re iron tyranny ) 对生活在亚洲和非洲里的贫困的人民, 我们将尽最 大努力帮助他们摆脱贫困的枷锁(To tho se peop le in the huts and villages of half the globe st ruggling to break the bonds of mass m isery, w e p ledge our best effo rts to help them help
them selves, ) 对于南美洲国家, 他把它们当作兄弟姐妹看待, 以大哥的姿态作出特别的保证: 把美好的言辞变成良好的行动 (To our sister republics south of our bo rder,w e offer a special p ledge: to convert our good wo rds into good deeds, ) 把联合 国看成是我们最后和最好的希望所在, 是各主权国家的象征 ( To that wo rld assembly of sovereign states, the U nited
N at ions, our last best hope) , 而对于社会主义国家, 他把它们当 成美国的敌人, 却又卑鄙地把这个责任推给对方。(F inally, to tho se nat ions w ho would make them selves our adversary, )
11、圣经语言的风格
在这篇演讲中出现大量的圣经语言的格式, 可能与肯尼迪 信仰天主教有关, 也许他认为这样的语言风格能增添演讲的庄 严和号召力, 如:
1) A nd yet the same revo lut ionary beliefs fo r w h ich our fo rebears fough t are st ill at issue around the globe—— the
搜索“diyifanwen.net”或“第一范文网”即可找到本站免费阅读全部范文。收藏本站方便下次阅读,第一范文网,提供最新高等教育美国总统就职演说演说赏析3(9)全文阅读和word下载服务。
相关推荐: